Number one is God’s timing. Remember the passage in Acts 18 where Paul is in Corinth and is discouraged. The Lord said, “Don’t be afraid; don’t be silent.” Literally He says, “Quit being afraid, Paul. I have many people in this city.” Well, he didn’t have many church members there at the time. So, it seems what the Lord was saying is, “Paul, I got here before you. Thanks for finally showing up, brother. And I have been at work here in social, political, cultural, economic and familial things.
Where Muslims are coming to faith, you typically find some sort of contextualized strategies. Obviously, contextualization gets widely debated in Christian mission circles. Translation is contextualization. So the question is not contextualization but how much is appropriate and effective. We need to remove unnecessary barriers in communicating the gospel.
Where Muslims are being won in large numbers, people have discovered ways to encourage national converts to stay in contact with their kin. In Muslim cultures the priority is family and community, and many places the gospel is taking root in a communal context.
Another element is signs and wonders. Obviously, it is imperative to get the word of God into the hands of people–exposure to God’s word is a crucial part of the process, as well as ongoing prayer. But God is working through visions and dreams and miracles to break down barriers and open their hearts to the word.
We tend to ignore Islamic values and witness from the perspective of a Western mindset. We tend to be direct when great value is placed on ambiguity and relationship. We often ignore the whole of issue of honor which stands at the hardened core of Islamic societies. The last thing you want to do is get into a win/lose situation. Where the gospel is taking root, Christian witnesses have learned to talk and share with respect instead of confronting and offending that which is most cherished in his or her life.
Life Together: An Integrated Approach to Introducing Muslims to Jesus
Due to the incredible turmoil in the Middle East and elsewhere and the resulting mass migration of many Muslims to Europe and the Americas, the Church has an unparalleled opportunity to build relationships with Muslims and introduce them to Jesus. Many in the Church would like to respond to this opportunity but wonder how to go about connecting with Muslims. Responding to this growing need a number of ministries have stepped up their training efforts to help.
The ministries primarily involved in these training efforts advocate for one of three approaches: Polemics, Apologetics, or Building Bridges. In this post I will take a look at these three approaches and identify some strengths as well as some weaknesses. After doing so I will present a fourth alternative. Let’s call it Life Together….
If this were not enough, Acts 17 tells that God “made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling places, that they should seek God…” We forget that God is sovereign in all, the migration of people across borders no exception. Though awful, we must not forget that God is not surprised by what is happening in Syria or Iraq, and has purposed the church to meet needs and bear the message of hope in the midst of tragedy.
Certainly there are political issues, national security issues, and legitimate complex concerns that ought to be discussed; I do not seek to downplay their importance. The responsibility of the Christian towards the foreigner in our midst is however not one of these debatable matters.
Every language has its word for “God” which is used in translation of Scripture and within any particular culture and language. Allah is the Arabic word for the English “God” just as “Dios” is in Spanish. It is the word that has been used for centuries by Jews and Christians in the Middle East and actually pre-dates the founding of Islam in the seventh century. Bibles translated in predominantly Muslim countries into local languages such as Indonesian, Malay and Bengali use Allah as the biblical reference to the sovereign creator God.
To not use “Allah” for God would require the use of a foreign word that would not be understood in the local language. Ironically, the word “Allah” comes from the same root word of “Elohim” of the Old Testament, while our English word “God” has no etymological relationship to the biblical YHWH or Jehovah. In fact, it comes from the German “Gott” and was derived from the name of a pagan viking deity!
Use of Allah in Muslim literature refers to the God who created the world. He is the God of Abraham, Isaac and Jacob (and Ishmael), and other prophets known in the Old Testament. To introduce another identity than the monotheistic sovereign creator deity of the Bible and known as Allah by Muslims would create a formidable barrier to communicating biblical truth.
The concern is understandable that if “Allah” is used in Christian witness that the theological distortions of Muslim understanding will be carried over, resulting in syncretism or heretical concepts of God shaped by ones Islamic background. Certainly, this requires adequate teaching and discipling just as it does in our own culture. And we should be confident that when one comes in genuine repentance and faith to Jesus Christ that God is able to reveal Himself in spirit and truth to a new believer.
Is there more than one God? No, there is only one God, and He can be known only through Jesus Christ. We must not confuse cultural and linguistic bridges of communication in seeking to transcend diverse worldviews.